文字MUD游戏论坛-天下泥潭群英会-水泊梁山

文字MUD游戏论坛-天下泥潭群英会-水泊梁山 (http://www.aolai.org/forums/index.php)
-   『 开心一刻 』 (http://www.aolai.org/forums/forumdisplay.php?f=10)
-   -   肯德基KFC的口号,会翻译么? (http://www.aolai.org/forums/showthread.php?t=2711)

Banban 2003-05-13 18:21

肯德基KFC的口号,会翻译么?
 
WE DO CHICKEN RIGHT >Date: Mon, 5 May 2003 18:34:32 +0800 > > >
肯德基的口号,你会翻译么? > > > >  
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.这句话怎么翻译合适? > > >  
翻译(1):我们做鸡是对的? > > >  
翻译(2):我们做鸡正点耶~~ > > >  
翻译(3):我们就是做鸡的。:-) > > >  
翻译(4):我们有做鸡的权利。 > > >  翻得不好,见笑见笑。 > > >  
翻译(5):我们只做鸡的右半边 > > >  
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! > > >  
翻译(7):我们行使了鸡的权利 > > >  
翻译(8):我们只做右边的鸡…… > > >  我们让鸡向右看齐 > > >  
翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡! > > >  
翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧! > > >  
翻译(20):我们有鸡的权利 > > >  
翻译(21):我们做鸡做地很正确 > > >  
翻译(22):我们只做正版鸡。 > > >  
翻译(24):只有我们可以做鸡! > > >  
翻译(25):我们公正的作鸡! > > >  
翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉! > > >  
翻译(27):我们"正在"做鸡好不好…… > > >  
翻译(33):右面的鸡才是最好的 > > >  
翻译(35):向右看,有鸡 > > >  
翻译(36):我们只做正确的 > > >  
翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!! > > >  
翻译(39):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。 > > >  
翻译(40):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡! > > >  
翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿! > > >  
翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)

*:D *:D *:D

penguin 2003-05-20 12:35

support banban

icuras 2003-05-20 14:58

哈哈哈哈哈哈
还是中文清晰。

Fanta 2003-05-20 15:22

贴过了~~~~~*cool


所有时间均为格林尼治时间 +9, 现在的时间是 22:51.

Powered by SPLS
版权所有 2001-2023 水泊梁山
皖ICP备05012024号

站长 fengyue


Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1