![]() |
|
|
#1 |
|
中级会员
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
注册: 06年06月21日
帖子: 178
声望力: 21
声望:
10
![]() 现金:423两梁山币
资产:423两梁山币
致谢数: 0
获感谢文章数:0
获会员感谢数:0 |
肯德鸡过马路
肯德基(KFC)的店里,现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT。这句话怎么翻译合适?调查发现有如下翻译: (1):我们做鸡是对的。 (2):我们做鸡正点耶。 (3):我们就是做鸡的。 (4):我们有做鸡的权利。 (5):我们只做鸡的右半边。 (6):我们可以做鸡,对吧! (7):我们行使了鸡的权利。 (8):我们只做右边的鸡。 (9):我们只吃右鸡腿……还有右鸡翅。 (10):我们用的鸡才是正宗。 (11):我们主张鸡权。 (11):我们要维护我们鸡的权利! (12):我们干鸡对! (13):我们干,鸡说:“好” (14):我们还是做鸡好。 (15):我们用正确的方法炸鸡。 (16):做鸡有理! (17):我们让鸡向右看齐. (18):我们只做正确(正版)的鸡! (19):只有朝右才是好鸡,吧! (20):我们肯定是鸡,对! (21):我们做鸡做地很正确。 (22):我们是鸡料理专家。 (24):只有我们可以做鸡! (25):我们公正的作鸡! (26):我们的材料是正宗的鸡肉! (27):我们“正在”做鸡, 好不好…… (28):我们从右边干鸡。 (29):我们要正确的干鸡!!! (30):我们做小鸡正义。 (31):我们做鸡肉权利 (金山快译2003) (32):我们只做直立的鸡 (言下之意,活鸡!其它店用的是死鸡?) (33):右面的鸡才是最好的。 (34)杀鸡前)我们使鸡站立(可能味道好?)。 (35):向右看,有鸡。 (36):我们只做正确的。 (37):我们把鸡搞正!(原来是歪的) (38):我们一定要把鸡打成右派!!!(?) (39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”(?) (40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡?) (41):我们做的是半边烧鸡腿! (42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)。 (43):我们知道怎么做鸡。 (44):我把鸡赶到右边去。 (45):我们对鸡最人道(用安乐死?)。 (46):我们做的才是真正的鸡!! (47):我们知道鸡是对的。 (48):我们做得鸡正宗。 (49):我们做鸡从右屁股开始。 (50):我们使鸡做得对!(因为造物主规定,鸡就是给人吃的) |
|
|
|